To never experience difficulty or hardship in life.
hashi yori omoi mono wo motta koto ga nai

Literally translated, the long phrase はしよりおもものったことがない means that you “never had to lift anything heavier than chopsticks”. Figuratively, this is a metaphor for never having experienced hardship or difficulties in one’s life. The image of the person who is referred as はしよりおもものったことがない is that he or she has not experienced much physical work, including house work because their parents likely did everything for them.

はしよりおもものったことがない can actually be either positive or negative. The positive connotation is that the person received extra care, attention, and love from their parents. The negative connotation of course is that the person is inexperienced and does not understand the real way of living because everything was always done for them.

You may think はしよりおもものったことがない is similar to はこむすめ, but while はしよりおもものったことがない can be used for both men and women, はこむすめ is only for women. However, using はしよりおもものったことがない for men would be more insulting compared to when it is used to woman because it sounds like he has no physical strength at all!

はしよりおもものったことがない conjugates as an い-adjective as it ends with ない. For example, if you took extra care of your child and did everything for him/her, you can say (どもに)はしよりおもものたせたことがない with the causative verb of つ to create a meaning of “I have never let my child experience hardship in his/her life”.

Example Sentences
  • りょうしんのおかげで、わたしはしよりおもものったことがない

    Thanks to my parents, I have never experienced hardship in my life.

  • え?そんなこともできないの?はしよりおもものったことがないんだね。

    What? You can’t do such an easy thing? You don’t really have much life experience, do you?